απο το βιβλιο ακομα φαινοταν το χαλι του. τι το παλεψα στη παραλια τι κατω απο εναστρο ουρανο τι σε στιγμες πληξης το αποτελεσμα ενα και το αυτο. του αλλαξαν τιτλο γιατι οι αντρες στην ελλαδα δε πουλανε καλημερααααα
1) thanx, για τη διευκρίνιση του τίτλου. 2) Εμένα μου άρεσε η ταινία, γιατί δεν περίμενα να δω μια "νορβηγική αστυνομική ταινία", αλλά "κάτι" γύρω από την ηρωιδα και αυτό το πέτυχε. Η δουλειά που είχε κάνει ο σκηνοθέτης γύρω από το ρόλο της είναι το πιο σημαντικό κομμάτι του έργου. Η σχέση με το παρελθόν, το παρόν και ο τρόπος που ισορροπεί ανάμεσα στα σκληρά βιώματα της. Αντιστέκεται με σθένος στον κάθε ένα αρχίδι της ζωής της, χωρίς να γίνεται μισάνθρωπος ή μίσανδρη. Εν τέλη, τη θεωρώ γαμώ τους ρόλους και με άψογη εξέλιξη στη διάρκεια της ταινίας
ρε τηλεταινια ειναι και πηγε να τ αρπαξει απο την επιτυχια του βιβλιου.των βιβλιων δηλαδι. ΤΩΡΑ ΑΝ ΓΙΑ ΜΙΑ ΑΚΟΜΑ ΦΟΡΑ Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΑΜΕΙ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΠΙΘΑΝΟΤΑΤΑ(ΜΑ ΠΟΛΥ ΠΙΘΑΝΟΤΑΤΑ ΔΕΝ ΦΤΑΙΕΙ Ο lARSSON). Eπισης τα δικαιωματα του Larsson και ποιος τα χει ειναι μια "ταινια" απο μονη της. Εξου και ο τιτλος της ταινιας. Που και φυσικα δεν θα μπορουσε να ειναι ο original title. Xμ....
Από ηλίθιες μεταφράσεις άλλο τίποτα! Δεν το ξέρω το έργο όπως και πολλά άλλα, αλλά τώρα μου έδωσες ιδέα εκτός από το κεφάλι μου στον τοίχο να πάω να χτυπήσω κι ένα tattoo!
"Ανδρες που μισούν γυναίκες"; Προφανώς επειδή είναι μακριά από την Εκκλησία μας... Διότι έχει γραφτεί ότι: "Οι ανδρες αγαπάτε τας γυναίκας εαυτών, ως ο Κύριος ηγάπησεν την εκκλησίαν και εαυτόν παρέδωκεν υπέρ αυτής ινα ει αγία και άμωμος..."
Να επιστρέψουν λοιπό΄ν στην εκκλησία μας και όλα καλα.
Οι ταινίες οι ξενόγλωσσες πάντα φτάνουν στην Ελλάδα με μεταφραστικές οδηγίες. Πολύ συχνά οι τίτλοι δεν έχουν καμία μα καμία σχέση όχι γιατί οι μεταφραστές είναι ζώα αλλά επειδή ο δημιουργός της ταινίες έχει δώσει αυτήν την γραμμή πλεύσης.
18 σχόλια:
1)Δεν το ξέρω. Κρίμα που βαρέθηκες.
2) Οι άντρες, φαίνεται, μισούν τις γυναίκες με τατουάζ.
3) Είναι φουτουριστικό το έργο.
απο το βιβλιο ακομα φαινοταν το χαλι του. τι το παλεψα στη παραλια τι κατω απο εναστρο ουρανο τι σε στιγμες πληξης το αποτελεσμα ενα και το αυτο. του αλλαξαν τιτλο γιατι οι αντρες στην ελλαδα δε πουλανε
καλημερααααα
τοσο καλα ε?!!!
καλημερουδια
γεια σου din.
τρομερή παρατηριτικότητα έχεις...
καλά που το γραψες ότι είναι μουφα το εργάκι γιατι θέλαν να με σύρουν να το δω...
1) thanx, για τη διευκρίνιση του τίτλου.
2) Εμένα μου άρεσε η ταινία, γιατί δεν περίμενα να δω μια "νορβηγική αστυνομική ταινία", αλλά "κάτι" γύρω από την ηρωιδα και αυτό το πέτυχε.
Η δουλειά που είχε κάνει ο σκηνοθέτης γύρω από το ρόλο της είναι το πιο σημαντικό κομμάτι του έργου.
Η σχέση με το παρελθόν, το παρόν και ο τρόπος που ισορροπεί ανάμεσα στα σκληρά βιώματα της.
Αντιστέκεται με σθένος στον κάθε ένα αρχίδι της ζωής της, χωρίς να γίνεται μισάνθρωπος ή μίσανδρη.
Εν τέλη, τη θεωρώ γαμώ τους ρόλους και με άψογη εξέλιξη στη διάρκεια της ταινίας
ρε τηλεταινια ειναι και πηγε να τ αρπαξει απο την επιτυχια του βιβλιου.των βιβλιων δηλαδι.
ΤΩΡΑ ΑΝ ΓΙΑ ΜΙΑ ΑΚΟΜΑ ΦΟΡΑ Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΑΜΕΙ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΠΙΘΑΝΟΤΑΤΑ(ΜΑ ΠΟΛΥ ΠΙΘΑΝΟΤΑΤΑ ΔΕΝ ΦΤΑΙΕΙ Ο lARSSON).
Eπισης τα δικαιωματα του Larsson και ποιος τα χει ειναι μια "ταινια" απο μονη της.
Εξου και ο τιτλος της ταινιας.
Που και φυσικα δεν θα μπορουσε να ειναι ο original title.
Xμ....
η ταινια εβλεπε πολυ μπροστα!!!! :P
Από ηλίθιες μεταφράσεις άλλο τίποτα!
Δεν το ξέρω το έργο όπως και πολλά άλλα, αλλά τώρα μου έδωσες ιδέα εκτός από το κεφάλι μου στον τοίχο να πάω να χτυπήσω κι ένα tattoo!
@Εγκλω
1) Σταθηκες τυχερη που δεν το ξερεις.
@Ασετον
Ετσι ακριβως... ενω αν ηταν Οι γυναικες που μισουσαν τους αντρες?
@κορινα
Ελα σε εσωσα απο βεβαιο χασμουριτο.
@Φοιβη
Το μεσαιο ονομα μου ειναι scaner, χα, χα!
@gatoules
Η ηθοποια μου αρεσε, η ταινια θα μπορουσε να ειναι μικροτερη σε διαρκεια για να σε κερδισει.
@Μαρια
Καταλαβα.
@γνωστος
Ηξερε οτι θα αγοραζες macbook, xa, xa!
@Magissa
Το τατου πρεπει να το χτυπησεις σε αυτον που μισεις!
ΤυχερΗ;;
Το Εγκλω δεν είναι σαν το Μάρω...
Είναι παραπλάνηση ο τίτλος.Εγώ θα έβλεπα ένα έργο με το τατουάζ στον τίτλο ενώ γιά κάποιυς άνδρες που μας μισούνε δεν θα έδινα πεντάρα.
Αφου εξελισεται το 2005 πως εχουν MacBookPro και η μανταμιτσα δουλευει σε περιβαλλον Leopard?
καλέ...
κάνε μου μια μετάφραση!
@γλαυκι
εισαι απιστευτη!!!
din τα μαθηματα αργουν? :)
@glayki kai agnosto
Kale den xreiazontai ma8hmata stin glayki exei alla talenta!
Esy mister pos pas me to ''bibliaraki''?
"Ανδρες που μισούν γυναίκες";
Προφανώς επειδή είναι μακριά από την Εκκλησία μας...
Διότι έχει γραφτεί ότι:
"Οι ανδρες αγαπάτε τας γυναίκας εαυτών, ως ο Κύριος ηγάπησεν την εκκλησίαν και εαυτόν παρέδωκεν υπέρ αυτής ινα ει αγία και άμωμος..."
Να επιστρέψουν λοιπό΄ν στην εκκλησία μας και όλα καλα.
Οι ταινίες οι ξενόγλωσσες πάντα φτάνουν στην Ελλάδα με μεταφραστικές οδηγίες. Πολύ συχνά οι τίτλοι δεν έχουν καμία μα καμία σχέση όχι γιατί οι μεταφραστές είναι ζώα αλλά επειδή ο δημιουργός της ταινίες έχει δώσει αυτήν την γραμμή πλεύσης.
mallon ekana lathos.
m arese toso pantos i tainia toso pou tha diavaso tin aggliki metafrasi.
καλέ..που είσαι εσύ?σε χάσαμε!
Δημοσίευση σχολίου